ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 덕기자 강지영 번역(2020.07.08)
    번역 2020. 7. 15. 15:53

    가장 애먹었던 문장. 한국어로는 저렇게 짧은데 내 번역은 왜이렇게 길까..완성되기까지 약 5가지 버전으로 계속 고쳐 썼던 것 같다. 연예계 13년차를 문장 안에 주어로도 넣어보고 밖으로도 빼보고, '표현하다'를 어찌 번역할지 계속 고민하고. 무엇보다 드라마를 보지 않아 질문을 살짝 잘못 이해하고 있다가 중간에 깨달았다. 헷갈릴 땐 앞뒤 내용까지 골고루 문맥 파악한 후 다시 해보기! 진짜 길고 복잡한 문장으로 쓰다가 해탈한 순간, 위와 같은, 그나마 짧은 문장이 나왔다. 

     

    원래는 이렇게 썼던 것 같은데

    From your 13 year career in the entertainment industry, what did you try to express in your producer character?

     

    수정은 이렇게 되있었다.

    From your 13 year career in the entertainment industry, what did you try to portray in your producer character?

     

    오옥! 좋은 수정이다. portray의 뜻을 찾아보니 3번에 '(연극영화에서 특정 역할을)연기하다' 라는 의미가 있다. 그림그리다의 의미만 알았는데 너무 좋은 발견, 배움! 

     

     

     

     

     

    while on set

     

    연예인 인터뷰 번역을 할 때, '현장에서', '촬영장에서' 가 아~주~ 자주 등장하는데 알아둬야겠다. 

     

     

     

     

     

    난 We are still hanging out together 이라고 썼는데 배우 입장에서는 위와 같은 수정 번역이 훨씬 적절한 것 같다. 

     

     

     

     

     

    힐링하다, 힐링받다, 힐링이었다 

     

    참 많이 쓰이는데 넘나 콩글리쉬ㅎㅎ 보통 '어떤 것을 통해 묵어있던 피로, 감정이 해소되면서 기분이 좋아지다' 정도로 쓰이는 것 같다. 꼭 부정적인 상황이 아니었더라도 '기분전환' 같은 것? 나는 각각,

     

    joy of one's life 삶의 낙[기쁨]

    feel[get] recharged 재충전하다

     

    으로 썼다.

     

     

     

     

     

    come back in more diverse projects

     

    인터뷰 말미에 '더 다양한 작품[음악]으로/새로운 모습으로 돌아오겠습니다' 가 굉장히 자주 등장하는데, 나는 지금까지 보통 가수면 'song/music', 배우면 'work'로 썼는데 'project'도 좋은 선택 같다. 

     

     

     

     

     

    맨날 미루고 미루다 오랜만에 하나 했는데, 아니나 다를까 어렵게 느껴지기도 했고, 실제로 까다로운 부분이 있기도 했던 번역. 그래도 큰 수정사항 없이 릴리즈되서 뿌듯하다. 내가 한 번역 꼭 검수 내용 확인하고 복습하는 시간 잊지 말아야지💫 

    댓글